دور السياق في تحقيق الترجمة الصحيحة

The importance of context in the authentic translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.53840/alirsyad.v1i1.40

Keywords:

Connotations, Quranic metaphorical, Context, Translation

Abstract

While the interpretation of the Quran emphasizes the importance of understanding the causes, issues, and incidents about revelation and knowing its time and place, translation studies are concerned with the roles of context in ensuring a precise translation. Context is regarded as one of the crucial parts in translating metaphorical connotations as it captures the meaning that transcends its literal translation. This study highlights the importance of context in achieving an exact translation, especially in translating the Quranic metaphorical connotations into the Malay language based on the semantic equivalence between the source and target text to the closest possible to the meaning of the original Arabic text. This is achieved by analyzing the descriptive, analytical, and comparative methods of selected copies of translations by Mahmoud Younis, Abdullah Basmeih, and Zaini Dahalan. The findings show that these translators pay special attention to the importance of context in the translation of the Quranic metaphorical connotations. Evidence also shows some flaws in the delivery of the intended meaning in the target language when these translations rely solely on the texts’ literal translation, consequently causing a diversion from the intended meaning of the Quranic message. Therefore, this study suggests that it is not reliable for an analysis of the Quran nor for the reader of the target language to depend on one absolute translation only but to refer to and compare different copies of the translation to reach the precise connotation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Nasimah Abdullah, Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), MALAYSIA

Dr. Nasimah received her PhD in Arabic Linguistic Studies in 2015 and her Master of Human Sciences (Arabic as a Second Language) in 2000 from International Islamic University Malaysia (IIUM). In 1997 she graduated with a Bachelor of Human Sciences (Arabic Language and Literature) from the same university. She has 20 years of experience teaching the Arabic Language in various subjects such as syntax, morphology, and rhetorical science. Dr. Nasimah's interests include Arabic linguistics, teaching Arabic as a second language, Arabic-Malay translation, and semantics. She can be contacted at: nasimah@kuis.edu.my.

 

References

‘Abd al-‘Al al-Shami, Muhammad Ashraf. (2003). Ma‘ayir al-Nassiyah Dirasah fi Nahw al-Nas. Thesis Master, Department Al-Nahw, al-Sarf, and Arud. Kaherah: Cairo University.

‘Abd al-Salam, Ahmad Shaykh. (2009). Al-Lughawiyat al-‘Ammah: Madkhal Islami wa Mawdu‘at Mukhtarah. Kuala Lumpur: IIUM Press.

‘Abd al-Tawwab, Ramadan. (1997). Al-Tatawwur al-Lughawi: Mazahiruhu wa ‘Ilaluhu wa Qawaninuh. Kaherah: Maktabah al-Khanji.

‘Ali, ‘Abd al-Sashib Mahdi. (2002). Mu‘jam Mustalahat al-Tarjamah al-Tahririryah wa al-Shafahiyyah. n.p.: Al-Shariqah University.

‘Awd, Yusuf Nur. (1988). ‘Ilm al-nas wa Nazariyyah al-Tarjamah. Mekah: al-Safa.

‘Ukkashah, Mahmud. (2002). Al-Dilalat al-Lafziyyah. Kaherah: Maktabah al-Anjlu al-Masriyyah.

Abd. Rauf Dato’ Haji Hassan, et al. (2011). Kamus Bahasa Melayu-Bahasa Arab Bahasa Arab-Bahasa Melayu. 2nd. Edition. Shah Alam Selangor: Oxford Fajar Sdn. Bhd.

Al-Baydawi, Nasir al-Din. (2003). Tafsir al-Baydawi. Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah.

Ali, Abdul Sahib Mehdi. (2007). Encyclopedia Of Translation Terminology English-Arabic. United Arab Emirates: College of Graduate Studies & Research, University of Sharjah.

Al-Mubarak, Muhammad. (1964). Fiqh al-Lughah wa Khasa’is al-‘Arabiyyah. Damsyik: Dar al-Fikr.

Al-Qurtubi, Abu ‘Abdillah. (1996). Tafsir al-Qurtubi: al-Jami‘ al-Ahkam al-Qur’an. Kaherah: Dar al-Hadith.

Al-Sasyyid, Shadhiliyah Sayd Muhhammad. (2009). Al-Siyaq wa Atharahu fi Bayan al-Dilalah: Dirasah Ta’siliyyah Tatbiqiyyah fi Gharib al-Hadith al-Nabawi. Second International Seminar on Arabic Language. Kuala Lumpur: UIAM.

Al-Shadhar, Tayyibah Salih. (1999). Athar al-Taghyir al-Dilali fi Zuhur al-Taraduf ‘Ulum al-Lughah. Vol. 2. Kaherah: Dar Gharib.

Al-Suyuti, Jalal al-Din. (2003). Al-Itqan fi ‘Ulum al-Quran. Beirut: al-Maktabah al-Asariyyah.

Al-Tabari, Abu Ja‘far. (2005). Jami‘ al-Bayan ‘An Ayi al-Qur’an. Kaherah: Dar al-Salam.

Al-Tayyib, ‘Ayd Muhammad. (2007). Al-Mu‘jamat al-Lughawiyyah wa Dilalat al-Afaz. Riyadh: Dar al-Zahra’.

Al-Zamakhshari, Abu Qasim. (1995). Al-Kashshaf ‘An Haqaiq Ghawamid al-Tanzil wa ‘Uyun al-Aqawil fi Wujuh al-Ta’wil. Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah.

Al-Zarkashi, Badr al-Din. (2001). Al-Burhan fi ‘Ulum al-Qur’an. Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah.

Anon. (1999). Al-Mu‘jam al-‘Arabi al-Asasi. t.tp.: Al-Munazzamah al-‘Arabiyyah li al-Tarbiyah wa al-Thaqafah wa al-‘Ulum.

Bassnett-McGuire, Susan. (1988). Translation Studies. New York: Routledge.

De Saussure, Ferdinand. (n.d.). Fusul fi ‘Ilm al-Lughah al-‘Am. Ahmad Na‘im al-Kara‘in (Trans.). Alexandria: Dar al-Ma‘rifah al-Jami‘ah.

Firth, J. R. (1964). The Semantics of Linguistic Science. in Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press.

Halliday, M.A.K. & Hasan, Ruqaiya. (1992). Bahasa, Konteks dan Teks: Aspek-aspek bahasa dalam pandangan semiotik social. Yogyakarta, Indonesia: Gadjah Mada University Press.

Hassan, Tamam. (1985). Al-Lughah al-‘Arabiyah: Ma‘naha wa Mabnaha. Kaherah: al-Hay’ah al-Misriyyah al-‘Ammah.

Hassan, Tamam. (1990). Manahij al-Bahth fi al-Lughah. Kaherah: Maktabah al-Anjlu al-Masriyyah.

Hatim, Basil & Mason, Ian. (1992). Discourse and the translator. London: Longman.

Haydar, Farid ‘Awd. (1999). ‘Ilm al-Dilalah: Dirasah Nazariyyah wa Tatbiqiyyah. Kaherah: Maktabah al-Nahdah al-Misriyyah.

House, Juliane. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Gunter Narr Verlag Tubingen.

Ibn Kathir, ‘Imad al-Din. (2000). Tafsir al-Quran al-‘Azim. Giza: Mu’assasah Qurtubah.

Ibrahim, Majdi Ibrahim Muhammad. (2004). Buhuth wa Dirasat fi ‘Ilm al-Lughah. Kaherah: Maktabah al-Nahdah al-Misriyyah.

Ibrahim, Rajab ‘Abd al-Jawwad. (2001). Dirasat fi al-Dilalat wa al-Mu‘jam. Kaherah: Dar Gharib.

Lefevere, Andre. (1992). Translating Literature: Practice And Theory In A Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.

Leonardi, Vanessa. (2000). Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. Translation Journal, 4(4). http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm.

Liu Zequan. (2003). Register Analysis As A Tool For Translation Quality Assessment, Translation Journal. http://translationjournal.net/journal/25register.htm.

Lushn. Nur al-Huda. (n.d.). ‘Ilm al-Dilalah: Dirasah wa Tatbiq. Alexandria: al-Maktab al-Jami‘ al-Hadith.

Mahmud Yunus, (2008). Tafsir al-Quran Nul Karim Rasm Uthmani. Klang Book Centre.

Mohd Khairi Zainuddin, Mohd Nazri Zainuddin & Mohd Fuad Mohd Isa. (2008). Al-Miftah Kamus Moden Arab-Melayu-Inggeris. t.tp.: Al-Azhar Media Enterprise.

Muhammad, ‘Izzah Shabl. (2007). ‘Ilm al-Lugahah al-nas: al-Nazariyyah wa al-tatbiq. Kaherah: Maktabah al-Adab.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. 1st. Edition. New York: Prentice Hall.

Nida, Eugene A. (2001). Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Ogden, C. K., and Richards, I. A. (1956). The Meaning of Meaning. London: Routledge & Kegan Paul Ltd.

Oulman, Steven. (1975). Dawr al-Kalimah fi al-Lughah. Kamal Muhammad Bashar (Trans.) Kaherah: Maktabah al-Shabab.

Sheikh Abdullah Basmeih. (2001). Tafsir Pimpinan Ar-Rahman Kepada Pengertian al-Qur’an. Cet. 12. Kuala Lumpur: DarulFikir.

Zaini Dahlan. (1999). Qur’an Karim dan terjemahan artinya. Yogyakarta: UII Press.

Published

2016-12-30

How to Cite

Abdullah, N. (2016). دور السياق في تحقيق الترجمة الصحيحة: The importance of context in the authentic translation. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 1(1), 113–128. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v1i1.40

Most read articles by the same author(s)