دور السياق في تحقيق الترجمة الصحيحة
The importance of context in the authentic translation
DOI:
https://doi.org/10.53840/alirsyad.v1i1.40Keywords:
Connotations, Quranic metaphorical, Context, TranslationAbstract
While the interpretation of the Quran emphasizes the importance of understanding the causes, issues, and incidents about revelation and knowing its time and place, translation studies are concerned with the roles of context in ensuring a precise translation. Context is regarded as one of the crucial parts in translating metaphorical connotations as it captures the meaning that transcends its literal translation. This study highlights the importance of context in achieving an exact translation, especially in translating the Quranic metaphorical connotations into the Malay language based on the semantic equivalence between the source and target text to the closest possible to the meaning of the original Arabic text. This is achieved by analyzing the descriptive, analytical, and comparative methods of selected copies of translations by Mahmoud Younis, Abdullah Basmeih, and Zaini Dahalan. The findings show that these translators pay special attention to the importance of context in the translation of the Quranic metaphorical connotations. Evidence also shows some flaws in the delivery of the intended meaning in the target language when these translations rely solely on the texts’ literal translation, consequently causing a diversion from the intended meaning of the Quranic message. Therefore, this study suggests that it is not reliable for an analysis of the Quran nor for the reader of the target language to depend on one absolute translation only but to refer to and compare different copies of the translation to reach the precise connotation.
Downloads
References
‘Abd al-‘Al al-Shami, Muhammad Ashraf. (2003). Ma‘ayir al-Nassiyah Dirasah fi Nahw al-Nas. Thesis Master, Department Al-Nahw, al-Sarf, and Arud. Kaherah: Cairo University.
‘Abd al-Salam, Ahmad Shaykh. (2009). Al-Lughawiyat al-‘Ammah: Madkhal Islami wa Mawdu‘at Mukhtarah. Kuala Lumpur: IIUM Press.
‘Abd al-Tawwab, Ramadan. (1997). Al-Tatawwur al-Lughawi: Mazahiruhu wa ‘Ilaluhu wa Qawaninuh. Kaherah: Maktabah al-Khanji.
‘Ali, ‘Abd al-Sashib Mahdi. (2002). Mu‘jam Mustalahat al-Tarjamah al-Tahririryah wa al-Shafahiyyah. n.p.: Al-Shariqah University.
‘Awd, Yusuf Nur. (1988). ‘Ilm al-nas wa Nazariyyah al-Tarjamah. Mekah: al-Safa.
‘Ukkashah, Mahmud. (2002). Al-Dilalat al-Lafziyyah. Kaherah: Maktabah al-Anjlu al-Masriyyah.
Abd. Rauf Dato’ Haji Hassan, et al. (2011). Kamus Bahasa Melayu-Bahasa Arab Bahasa Arab-Bahasa Melayu. 2nd. Edition. Shah Alam Selangor: Oxford Fajar Sdn. Bhd.
Al-Baydawi, Nasir al-Din. (2003). Tafsir al-Baydawi. Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah.
Ali, Abdul Sahib Mehdi. (2007). Encyclopedia Of Translation Terminology English-Arabic. United Arab Emirates: College of Graduate Studies & Research, University of Sharjah.
Al-Mubarak, Muhammad. (1964). Fiqh al-Lughah wa Khasa’is al-‘Arabiyyah. Damsyik: Dar al-Fikr.
Al-Qurtubi, Abu ‘Abdillah. (1996). Tafsir al-Qurtubi: al-Jami‘ al-Ahkam al-Qur’an. Kaherah: Dar al-Hadith.
Al-Sasyyid, Shadhiliyah Sayd Muhhammad. (2009). Al-Siyaq wa Atharahu fi Bayan al-Dilalah: Dirasah Ta’siliyyah Tatbiqiyyah fi Gharib al-Hadith al-Nabawi. Second International Seminar on Arabic Language. Kuala Lumpur: UIAM.
Al-Shadhar, Tayyibah Salih. (1999). Athar al-Taghyir al-Dilali fi Zuhur al-Taraduf ‘Ulum al-Lughah. Vol. 2. Kaherah: Dar Gharib.
Al-Suyuti, Jalal al-Din. (2003). Al-Itqan fi ‘Ulum al-Quran. Beirut: al-Maktabah al-Asariyyah.
Al-Tabari, Abu Ja‘far. (2005). Jami‘ al-Bayan ‘An Ayi al-Qur’an. Kaherah: Dar al-Salam.
Al-Tayyib, ‘Ayd Muhammad. (2007). Al-Mu‘jamat al-Lughawiyyah wa Dilalat al-Afaz. Riyadh: Dar al-Zahra’.
Al-Zamakhshari, Abu Qasim. (1995). Al-Kashshaf ‘An Haqaiq Ghawamid al-Tanzil wa ‘Uyun al-Aqawil fi Wujuh al-Ta’wil. Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah.
Al-Zarkashi, Badr al-Din. (2001). Al-Burhan fi ‘Ulum al-Qur’an. Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah.
Anon. (1999). Al-Mu‘jam al-‘Arabi al-Asasi. t.tp.: Al-Munazzamah al-‘Arabiyyah li al-Tarbiyah wa al-Thaqafah wa al-‘Ulum.
Bassnett-McGuire, Susan. (1988). Translation Studies. New York: Routledge.
De Saussure, Ferdinand. (n.d.). Fusul fi ‘Ilm al-Lughah al-‘Am. Ahmad Na‘im al-Kara‘in (Trans.). Alexandria: Dar al-Ma‘rifah al-Jami‘ah.
Firth, J. R. (1964). The Semantics of Linguistic Science. in Papers in Linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press.
Halliday, M.A.K. & Hasan, Ruqaiya. (1992). Bahasa, Konteks dan Teks: Aspek-aspek bahasa dalam pandangan semiotik social. Yogyakarta, Indonesia: Gadjah Mada University Press.
Hassan, Tamam. (1985). Al-Lughah al-‘Arabiyah: Ma‘naha wa Mabnaha. Kaherah: al-Hay’ah al-Misriyyah al-‘Ammah.
Hassan, Tamam. (1990). Manahij al-Bahth fi al-Lughah. Kaherah: Maktabah al-Anjlu al-Masriyyah.
Hatim, Basil & Mason, Ian. (1992). Discourse and the translator. London: Longman.
Haydar, Farid ‘Awd. (1999). ‘Ilm al-Dilalah: Dirasah Nazariyyah wa Tatbiqiyyah. Kaherah: Maktabah al-Nahdah al-Misriyyah.
House, Juliane. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Gunter Narr Verlag Tubingen.
Ibn Kathir, ‘Imad al-Din. (2000). Tafsir al-Quran al-‘Azim. Giza: Mu’assasah Qurtubah.
Ibrahim, Majdi Ibrahim Muhammad. (2004). Buhuth wa Dirasat fi ‘Ilm al-Lughah. Kaherah: Maktabah al-Nahdah al-Misriyyah.
Ibrahim, Rajab ‘Abd al-Jawwad. (2001). Dirasat fi al-Dilalat wa al-Mu‘jam. Kaherah: Dar Gharib.
Lefevere, Andre. (1992). Translating Literature: Practice And Theory In A Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.
Leonardi, Vanessa. (2000). Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. Translation Journal, 4(4). http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm.
Liu Zequan. (2003). Register Analysis As A Tool For Translation Quality Assessment, Translation Journal. http://translationjournal.net/journal/25register.htm.
Lushn. Nur al-Huda. (n.d.). ‘Ilm al-Dilalah: Dirasah wa Tatbiq. Alexandria: al-Maktab al-Jami‘ al-Hadith.
Mahmud Yunus, (2008). Tafsir al-Quran Nul Karim Rasm Uthmani. Klang Book Centre.
Mohd Khairi Zainuddin, Mohd Nazri Zainuddin & Mohd Fuad Mohd Isa. (2008). Al-Miftah Kamus Moden Arab-Melayu-Inggeris. t.tp.: Al-Azhar Media Enterprise.
Muhammad, ‘Izzah Shabl. (2007). ‘Ilm al-Lugahah al-nas: al-Nazariyyah wa al-tatbiq. Kaherah: Maktabah al-Adab.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. 1st. Edition. New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene A. (2001). Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Ogden, C. K., and Richards, I. A. (1956). The Meaning of Meaning. London: Routledge & Kegan Paul Ltd.
Oulman, Steven. (1975). Dawr al-Kalimah fi al-Lughah. Kamal Muhammad Bashar (Trans.) Kaherah: Maktabah al-Shabab.
Sheikh Abdullah Basmeih. (2001). Tafsir Pimpinan Ar-Rahman Kepada Pengertian al-Qur’an. Cet. 12. Kuala Lumpur: DarulFikir.
Zaini Dahlan. (1999). Qur’an Karim dan terjemahan artinya. Yogyakarta: UII Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2016 Nasimah Abdullah

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
License and Copyright Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
Copyright
Authors who publish with al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-NC 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues use a variety of waivers and licenses that are specifically designed for and appropriate for the treatment of data:
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/(default)
- Creative Commons CC-Zero Waiver, http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
- Open Data Commons Public Domain Dedication and License, http://www.opendatacommons.org/licenses/pddl/1-0/
Other data publishing licenses may be allowed as exceptions (subject to approval by the editor on a case-by-case basis) and should be justified with a written statement from the author, which will be published with the article.
Open Data and Software Publishing and Sharing
The journal strives to maximize the replicability of the research published in it. Authors are thus required to share all data, code, or protocols underlying the research reported in their articles. Exceptions are permitted but have to be justified in a written public statement accompanying the article.
Datasets and software should be deposited and permanently archived in appropriate, trusted, general, or domain-specific repositories (please consult http://service.re3data.org and/or software repositories such as GitHub, GitLab, Bioinformatics.org, or equivalent). The associated persistent identifiers (e.g. DOI, or others) of the dataset(s) must be included in the data or software resources section of the article. Reference(s) to datasets and software should also be included in the reference list of the article with DOIs (where available). Where no domain-specific data repository exists, authors should deposit their datasets in a general repository such as ZENODO, Dryad, Dataverse, or others.
Small data may also be published as data files or packages supplementary to a research article, however, the authors should prefer in all cases a deposition in data repositories.

















