Analisis Tinjauan Literatur Sistematik (SLR) berkaitan penterjemahan elemen Iltifāt
A Systematic Literature Review (SLR) analysis on the translation of Iltifāt elements
DOI:
https://doi.org/10.53840/alirsyad.v5i1.83Keywords:
Literatur, Penterjemahan, Iltifāt, Strategi Penterjemahan, Padanan MaknaAbstract
Translation studies have increasingly become popular among researchers. However, the strategies of translating iltifāt elements, which are known to affect the understanding of a given text, have not received much attention. This is due to the perceived complexity and difficulty of translating iltifāt by many scholars. However, its translation strategies do require improvement so as to avoid confusion among target text readers. This study presents a systematic literature analysis on the translation of iltifāt elements with the aims of integrating previous findings and identifying new research areas. This qualitative study applies a document analysis approach and a systematic literature review (SLR). This analysis focuses on the reviewed studies’ backgrounds, issues, methods, and findings. The results show that previous studies in general tend to focus on the corpus of the sacral text, which is the Quran, particularly on iltifāt ḍamīr (reference switching) and its English translation strategies. The findings also show that the problems arising from previous studies can be resolved by applying efficient translation strategies. Therefore, future research in Arabic-Malay translation that aims to produce equivalent translation strategies in regards to iltifāt ḍamir elements should be emphasised.
Downloads
References
‘Arafāt, U. A. (2017). Athar al-siyāq ‘alā uslūb al-iltifāt al-muta‘allaq bi banī isrāīl fī sūrat al-Baqarat. Dirāsāt, ‘Ulūm al-Shar‘iyyat wa al-Qanūn. 44(4), 243-255.
Abdul Raof, H. (2005). Pragmalinguistic forms in cross-cultural communication: contribution from Qur’an translation’. In Translation, Representation and Identity in Intercultural Communication. Edited by Said Faiq. Sharjah: American University of Sharjah. pp. 115-130.
Abdullah, N. (2017). Asbāb al-ḍa‘f fī madā maqrū’iyyat al-nuṣūṣ al-Qur’āniyyat al-mutarjamah ilā al-malayūwiyyah. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 2(1), 73-82.
Abū al-Su‘ūd, M. M. (t.th.). Tafsīr Abī al-Su‘ūd; irsyād al-‘aql al-salīm ilā mazāyā al-qur’ān al-karīm. Beirut: Dār Iḥyā’ al-Turāth al-‘Arabiy.
Abu Bakar, M. H. (2012). Terjemahan kata kerja berposisi arab-melayu dalam kitab Mustika Hadis. Tesis PhD. Serdang: Universiti Putra Malaysia.
Ahmed, H. (2004). A new approach to the study of the qur’an. India: Goodword Books.
Akbari, N. (2018). The saracen’s codex. United Kingdom: Author House.
Al Farisi, Z. (2015). Speech act of iltifat and its indonesian translation problems. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 4(2), 78-90. https://doi.org/10.17509/ijal.v4i2.685
Al-‘Abūdi, I. K. (2016). Apostrophe in English and Arabic. Majallat Kulliyyat al-Asāsiyyat li al-‘Ulūm al-Tarbawiyyat wa al-Insāniyyat, Jāmi‘at Bābil, 26, 185–202.
Al-Asfahāni, R. (2009). Mufradāt alfāẓ al-Qur’ān. sunt. Ṣafwān ‘Adnān Dāwūdiy. Beirut: Dār al-Qalam-Dār al-Syāmiyyat.
Al-Badani, N. A. M. A., Awal, N. M. & Zainudin, I. S. (2015). The translation of reference switching (iltifat) in surat al-Baqarah. Journal of Social Sciences and Humanities. Special Issue (2), 140-148.
Al-Badani, N. A. M. A., Awal, N. M., Zainudin, I. S. & Aladdin, A. (2016). Expansion strategy in the translation of iltifāt in sūrat al-Baqarah. Arab World English Journal. Special Issue (5), 54-65.
Al-Badani, N., Awal, N., Zainudin, I., & Aladdin, A. (2014). Reference switching (iltifāt) in Arabic and its translation into English: an intertexual analysis. International Journal of Asian Social Sciences. 4(6), 791-805.
Al-Banāni, K. M. A. (1993). al-Iltifāt fī al-Qur’ān al-Karīm ilā akhir sūrat al-Kahf. Tesis Sarjana. Mekah: Umm al-Qurā University.
Al-Dalīmi, A. A. S & Nūrī, M. M. (2009). Fann al-iltifāt fī al-qirā’āt al-sab‘. Ādāb al-Rāfidīn, 55, 204-224.
Al-Dīn, S. (2018). Balāghat al-Iltifāt al-Qur’āniy ‘inda al-Alūsiy. al-Ta‘līmiyyah. 5(16), 260-269.
Al-Faori, N. A. D. M. (2017). Equivalence problems in translation. Sino-US English Teaching, 14(2), 86-97. https://doi.org/10.17265/1539-8072/2017.02.003.
Al-Farisi, M. Z. (2017). Readability analysis of the imperative verses translation of the holy Quran. CONAPLIN and ICOLLITE 2017 - Tenth International Conference on Applied Linguistics and First International Conference on Language, Literature and Culture. Bandung: CONAPLIN and ICOLLITE. https://doi.org/10.5220/0007171105710575.
Al-Fayrūzābādi, M. A. M. Y. (2005). al-Qāmūs al-Muḥīṭ. sunt. Muḥammad Na‘īm al-‘Arqūsiy. Beirut: Muassasat al-Risālat.
Ali, A. M. A. (2015). A Stylistic study of morpho-semantic shifts in some selected english translations of the glorious qur’an. Tesis PhD. Mesir: Cairo University.
Al-Jarmān, A. R. A. S. (2016). Uslūb al-iltifāt fī al-Qur’ān al-Karīm wa atharuhu fī al-ma‘nā ‘inda al-mufassirīn. Ḥawliyyat Kulliyat al-Dirāsāt al-Islamiyyat wa al-‘Arabiyyat. 33(2), 1001-1049.
Al-Khālidi, S. (1998). al-Syakhṣiyyat al-Yahūdiyyat min khilāl al-Qur’ān. Damascus: Dār al-Qalam.
Al-Quran, M., & Al-Azzam, B. (2009). Apostrophe: a rhetorical device of the Qur’an. Retrieved from https://pdfs.semanticscholar.org/e6eb/9babfcec9f497017bca433639b362fe31d0d.pdf
Al-Thawābiyyat, H. H. (2019). Tarjamat al-iltifāt al-‘adadiy fī al-Qur’ān al-Karīm. Dirāsāt al-‘Ulūm al-Insāniyyat wa al-Ijtima‘iyyat. 46(2), 334-352.
Al-Zamakhshari, A. Q. (1998). Asās al-Balāghat. sunt. Muḥammad Bāsil ‘Uyūn al-Sūd. Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyyat.
Amirdabbaghian, A. (2017). Translation of power and solidarity pronouns in Qur’anic rhetoric. Journal of Language and Translation. 7(3), 65-73.
Amirudin, M. (2013). Stilistika gaya bahasa al-qur’an (kajian ayat-ayat iltifat; analisis struktur dan makna). Indonesia: IAIN Raden Intan Lampung.
Asnawi, A. R. (2017). Uslūb iltifāt fī al-juz’ al-akhīr min al-Qur’ān al-Karīm. Lisanudhad Journal. 4(1), 121-137.
Basmeih. A. (1983). Tafsir pimpinan Ar-Rahman kepada pengertian Al-Qur’an. Kuala Lumpur: Dār al-Fikr.
Baumeister, R. F., & Leary, M. R. (1997). Writing Narrative Literature Reviews. Review of general psychology. 1(3), 311-320.
Bell, R. T. (2012). Terjemahan produk dan proses. Terj. Zuraidah Ibrahim Bell dan Syed Nurulakla. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Bem, D. J. (1995). Writing a review article for psychological bulletin. Psychological Bulletin. 118, 172-177.
Ben Aili, H., & Ben Atallah, S. (2016). Problems of translating Quranic Lexis a comparative study of two translations of verses from chapter. Tesis Sarjana. Algeria: Kasdi Merbah University-Ouargla.
Būqumrat, U. (2019). Muṣṭalaḥ al-Iltifāt min al-rasīs ilā al-ta’sīs. Majallat Dirāsāt Mu‘āṣirat. 3(2), 145-150.
Burton, J. (1988). Linguistic errors in the Qur’ān. Journal of Semitic Studies. 33(2), 181-196. https://doi.org/10.1093/jss/XXXIII.2.181.
Būsyāqūr, Z. (2007). Uslūb al-Iltifāt wa tarjamatuhu ilā al-lughat al-Faransiyyat; dirāsat naqdiyyat muqāranat min khilāl thalāth namādhij li tarjamāt al-Qur’ān. Tesis Sarjana. Algeria: Jāmi‘at Mantūrī.
Būtra‘at, A. H. (2013). Ṣuwar wa dilālāt al-iltifāt fī sūrat al-An‘ām. Majallat ‘Ulūm al-Lughat al-‘Arabiyyat wa Ādābuha. 5, 150-164.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic theory of translation. United Kingdom: Oxford University Press.
Dawood, N. (1990). The Koran translated. Amerika Syarikat: Doubleday.
Durakovic, E. (2008). Rhetorical twist in the Qur’an. Jordan Journal of Islamic Studies. 4(1), 9-15.
Elgebaly, N. (2019). Accommodating audience needs in islamic subtitling: a case of manipulation? Meta Translators’ Journal. 57(2), 423-438. https://doi.org/10.7202/1013954ar.
Elzahra, M. U. (2017). Uslūb al-Iltifāt fī sūrat Maryam; dirāsat tahlīliyyat balaghiyyat. Jogjakarta: Universiti Islam Negeri Sunan Kalijaga.
Fatimah, E. (2015). Uslūb al-Iltifāt wa asrāruhu al-balāghiyyat; dirāsat taṭbīqiyyat ‘alā sūrat Yūnus. Jakarta: Universiti Islam Negeri Syarif Hidayatullah.
Fayṣal, T. A. & Muṣṭafā, I. M. A. (2017). Tarjamat ‘udūl al-ṣarfiy wa al-mufradātī fī al-Qu’rān al-Karīm ilā al-lughat al-injilīziyyat. Majallat al-Dirāsat al-Tārīkhiyyat wa al-Ḥaḍāriyyat, 9(29), 357-378.
Harti, R. A. (2018). Uslūb al-Iltifāt fī sūrat al-Nisā’: dirāsat taḥlīliyyat balāghiyyat. Tesis Sarjana. Indonesia: Universiti Islam Negeri Sunan Kalijaga.
Hasan, W. R. (2000). Sumbangan Sheikh Abdullah Basmeih dalam bidang tafsir: kajian khusus terhadap kitab tafsir pimpinan Al-Rahman. Tesis Sarjana. Kuala Lumpur: Universiti Malaya.
Hassan, B. A. (2011). Literary translation: aspects of pragmatic meaning. United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.
Horri, A. (2019). Semantic strategy: a dominant method in translating iltifat in three english translations of the Quran. Translation Studies Quarterly. 17(66), 7-22.
I‘lāwi, N. M. & al-Aḥmad. A. M. (2007). Iltifāt al-‘adad fī namādhij min al-Qur’ān al-Karīm. Dirasat: Human And Social Sciences. 34, 717-727.
Ibn ‘Āsyūr, M. T. (1984). Tafsīr al-taḥrīr wa al-tanwīr. Tunisia: al-Dār al-Tūnisiyyat li al-Nasyr.
Ibn Fāris, A. H. A. (1979). Mu‘jam maqāyīs al-lughat. Beirut: Dār al-Fikr li al-Ṭibā‘at wa al-Nasyr wa al-Tawzī‘.
Ibn Manẓūr, J. M. (1993). Lisān al-‘Arab. Beirut: Dār Ṣādir.
Ibraheem, Q., & al-Bagoa’, M. A. (2010). Grammatical shifts in the glorious qur’an and their renderings into english. Adab al-Rafidīn, 57, 113-138.
Ismā‘īl, S. (2011). al-Iltifāt bayn ‘ulūm al-balāghat al-thalāthat. Algeria: Jāmi‘at Warqalat.
Khadījat, L. (2015). Athar al-Iltifāt fī al-manhaj al-balāghiy al-tafsīriy; al-dūrr al-maṣūn. Majallat al-‘Ulūm al-Insāniyyat, 38(39), 201-221.
Khayri, M. W. (2013). al-Qaḍiyyat al-Yahūdiyyat fī sūrat al-Baqarat. Retrieved from https://www.islamweb.net/ar/article/190939/ (on 2019 Sept 13).
Kidwai, A. (1987). Translating the untranslatable: a survey of english translations of the quran. Retrieved from http://www.soundvision.com/Info/quran/english.asp.
Lakhḍar, I.(2016). Uslūb al-Iltifāt fī al-Qur’ān al-Karīm: sūrat al-Kahfi unmūdhajan. Tesis Sarjana. Algeria: Jāmi‘at ‘Abd al-Ḥamīd bin Bādīs Mustaghānim.
Mahinnaz, M., Zahedi, K., & Nasiri, F. (2012). Iltifat, grammatical person shift and cohesion in the holy Quran. Global Journal of Human Social Science. 12(2), 45-52.
Maksudi, F. (2018). Uslūb al-Iltifāt fī sūratay al-Nisā’ wa al-Tawbat; dirāsat taḥlīliyyat balāghiyyat. Tesis Sarjana. Indonesia: Universiti Islam Negeri Sunan Kalijaga.
Michie, S., & Williams, S. (2003). Reducing work related psychological ill health and sickness absence: a systematic literature review. Occupational and environmental medicine. 60(1), 3-9.
Mukhtar, M. (2018). Uslūb al-Iltifāt wa dilālātuhu fī al-Qur’ān al-Karīm: dirāsat taṭbīqiyyat. Gombak: IIUM Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of translations. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
Omer, B. A. (2017). translation loss in translation of the glorious Quran with special reference to verbal similarity. Retrieved from https://www.ijmrnd.com/assets/pdf/english-linguistics/Translation-Loss-in-Translation-of-the-Glorious-Quran,-with-Special-Reference-to-Verbal-Similarity-by-Batoul-Ahmed-Omer.pdf
Qaḥṭān, T. A. R. (2005). al-Iltifāt fī al-balāghat al-‘arabiyyat wa namādhij min asrār balāghatihi fī al-Qur’ān al-Karīm. Journal of Social Studies. 10(1), 1-30.
Rābḥi, M. (2014). Uslūb al-Iltifāt bi maqāmāt al-ḍamāir: sūrat Yūnus unmūdhajan. Tesis Sarjana. Algeria: Jāmi‘at Muḥammad Khayḍar Biskarat.
Rafiqul-Haqq, M., & Newton, P. (1996). The Quran: grammatical errors. https://www.answering-islam.org/Authors/Newton/grammar.html (retrieved on 2019 Sept 13).
Robinson, N. (1996). Discovering the Qur’an: a contemporary approach to a veiled text. United Kingdom: SCM Press.
Siddiqi, N., House, A. O., & Holmes, J. D. (2006). Occurrence and outcome of delirium in medical in-patients: a systematic literature review. Age and Ageing. 35(4), 350-364.
Stake, R. E. (2010). Qualitative research: studying how things work. New York: The Guilford Press.
Ṭabl, Ḥ. (1998). Uslūb al-Iltifāt fī al-balaghat al-Qur’āniyyat. Kaherah: Dār al-Fikr al-‘Arabiy.
Venuti, L. (2000). The Translation studies reader. London, New York: Routledge Taylor & Francis Group.
Wuryantoro, A. (2018). Pengantar penerjemahan. Yogyakarta: Penerbit Deepublish.
Zaenuddin, M. (2018). Uslub Iltifât dalam Al-Quran. TAJDID, 25(2), 171-186. doi:10.36667/tajdid.v25i2.325
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Muhammad Hakim Kamal, Mohamad Hussin

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
License and Copyright Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
Copyright
Authors who publish with al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-NC 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues use a variety of waivers and licenses that are specifically designed for and appropriate for the treatment of data:
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/(default)
- Creative Commons CC-Zero Waiver, http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
- Open Data Commons Public Domain Dedication and License, http://www.opendatacommons.org/licenses/pddl/1-0/
Other data publishing licenses may be allowed as exceptions (subject to approval by the editor on a case-by-case basis) and should be justified with a written statement from the author, which will be published with the article.
Open Data and Software Publishing and Sharing
The journal strives to maximize the replicability of the research published in it. Authors are thus required to share all data, code, or protocols underlying the research reported in their articles. Exceptions are permitted but have to be justified in a written public statement accompanying the article.
Datasets and software should be deposited and permanently archived in appropriate, trusted, general, or domain-specific repositories (please consult http://service.re3data.org and/or software repositories such as GitHub, GitLab, Bioinformatics.org, or equivalent). The associated persistent identifiers (e.g. DOI, or others) of the dataset(s) must be included in the data or software resources section of the article. Reference(s) to datasets and software should also be included in the reference list of the article with DOIs (where available). Where no domain-specific data repository exists, authors should deposit their datasets in a general repository such as ZENODO, Dryad, Dataverse, or others.
Small data may also be published as data files or packages supplementary to a research article, however, the authors should prefer in all cases a deposition in data repositories.











